SÜHEYL Ü NEV-BAHAR ÜZERİNE DÜZELTMELER
Özkan CİĞA
Türk dili ve edebiyatının önemli eserlerinden biri olan Süheyl ü Nev-bahâr üzerine günümüze kadar pek çok çalışma yapılmıştır. Bunlardan ilki J. H. Mordtmann tarafından Almanya’da 1925 yılında 13 sayfalık bir ön sözle tıpkıbasım olarak yayımlanan “Suheil und Nevbahār’dır. Daha sonra Tahsin Banguoğlu, Mordtmann’ın yayımlamış olduğu tıpkıbasım üzerinde ilk dil incelemesini yapmıştır. Cem Dilçin, söz konusu eserin Mordtmann (Berlin) nüshası ile Dehri Dilçin nüshasını ayrıntılı bir biçimde incelemiştir. Eser üzerinde bir diğer çalışma Semih Tezcan tarafından yapılmıştır. Tezcan, Süheyl ü Nev-bahâr Üzerine Notlar adlı çalışmasında Cem Dilçin’in hazırlamış olduğu eserin metin ve sözlük kısımlarını ilgilendiren metin onarımıyla ilgili öneriler sunmuştur. Bu eser üzerine bir diğer çalışmayı İbrahim Taş yapmıştır. Çalışmada, söz konusu eserde geçen bazı kelimelerin Türkçenin tarihi dönemlerindeki durumuna göndermeler yapmıştır. Bir diğer çalışma Zeliha Gaddar tarafından doktora tezi olarak yapılmıştır. Bu çalışma, Süheyl ü Nev-bahâr’ın Dehri Dilçin nüshasının dil bilgisel özellikleri ve biçim bilgisel dizinini içermektedir. Aynı eser üzerine bir diğer çalışma Ali Cin tarafından yapılmıştır. Söz konusu çalışma, Süheyl ü Nevbahâr’ın sadece Mordtman nüshası üzerinde gerçekleştirilmiştir. Eser üzerinde yapılan yukarıda saydığımız çalışmaların yanı sıra yüksek lisans tezleri, lisans düzeyi bitirme tezleri ve yapılmış yayımlar vardır.
Düzeltmeler:
1583. bilik → bölük
“Śaçı
bölügin tā kim atdı kemend
Bıraħdı bu boynuma biŋ dürlü bend”
Birinci dizede metindeki yazılışı gösterilmiş olan kelime, Cem Dilçin, Ali Cin ve Zeliha Gaddar tarafından biligin şeklinde okunmuş ve bilik için “saç örgüsü” anlamı verilmiştir. Bu kelime metinde dokuz yerde11 bölük okunacak şekilde yazılmıştır. Buna göre söz konusu kelimede ötre yerine esre yazılmış olduğu anlaşılıyor.
|